| 
			  
			Ủy 
			Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam kêu gọi vận động cho tôn giáo, nhân 
			quyền Việt Nam
 
 
			Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV) 
			Washington ngày 24 tháng 5, 2005 
			UBTDTG đă vận động được TNS Sam Brownback, DB Chris Smith và DB Zoe 
			Lofgren đồng gởi một lá thư kêu gọi Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush 
			đ̣i hỏi thủ tướng VN Phan Văn Khải phải thực hiện một số hành động 
			cụ thể để thăng tiến Tự do tôn giáo (TDTG) và Nhân quyền (NQ) trước 
			khi ông Khải đặt chân lên đất Mỹ vào ngày 21-6-2005 tới đây.
 
			Nội dung bức thư này sẽ tạo ảnh hưởng mạnh mẽ đối với Tổng Thống Hoa 
			Kỳ nếu có thêm nhiều TNS và DB đồng kư tên.
 
			Từ thứ sáu 20-5 cho đến hôm nay, các thành viên và cảm t́nh viên của 
			UBTDTG đă liên tục vận động chữ kư của các nhà lập pháp Hoa Kỳ cho 
			bức thư này. Qua cuộc vận động, chúng tôi đă tạo được sự quan tâm 
			của các vị dân cử về bức thư; tuy nhiên các vị đồng ư hay không đồng 
			ư kư tên trên bức thư là do công vận động của quí đồng hương khắp 
			nơi trên đất Mỹ.
 
			Với t́nh thương 80 triệu đồng bào tại quê nhà, chúng tôi chân thành 
			kêu gọi quí vị làm một hoặc tất cả các phương tiện sau:
 
			* gọi điện thoại cho các dân cử của ḿnh, chỉ cần nói hoặc để lại 
			lời nhắn giản dị như sau: “I am a Vietnamese-American. I would like 
			Senator (hay Congressman) to sign on the letter to President Bush 
			initiated by Senator Sam Brownback. I believe this action is 
			necessary to improve human rights in Vietnam. Thank you very much.”
 
			Nếu chúng ta có được một TNS Dân Chủ uy tín như TNS Frank Lautenberg 
			kư trên bức thư th́ chắc chắn nhiều TNS và DB Dân Chủ cùng kư. V́ 
			vậy chúng tôi đề nghị, ngoài các dân cử tại tiểu bang, xin tất cả 
			quí vị cùng gọi cô Wendy Anderson của văn pḥng TNS Lautenberg (202) 
			224-3224 hoặc fax thư mà chúng tôi làm mẫu cho TNS Lautenberg được 
			kèm theo sau bản tin này, qua số fax: 202-228-4054.
 
			Càng nhiều TNS và DB kư tên th́ mối nhục cho tập đoàn bán nước hại 
			dân CSVN càng nhiều.
 
			* email cho các TNS của tiểu bang của quí vị hoặc tất cả các TNS qua 
			địa chỉ email mà chúng tôi ghi vào phần 2 của bản tin này. V́ Thứ 
			Sáu 27-5 là hết hạn kư tên vào bức thư nên mong ước quí đồng hương 
			cố gắng làm gấp những việc trên (gọi điện thoại, fax, email).
 
			Đây là một dịp bằng vàng để đưa vấn đề TDTG và nhân quyền ra trước 
			dư luận quốc tế và cũng là màn “chào đón ngoạn mục” mà cộng đồng hải 
			ngoại dành cho ô. Phan Văn Khải, viên chức tối cao của một chính 
			quyền chà đạp quyền tự do của người dân và đưa đất nước vào một giai 
			đoạn vô cùng nhục nhă và đen tối trong lịch sử Việt Nam.
 
			Thành thật cám ơn quí vị
 Ngô Thị Hiền
 
			  
			Sau đây là nhưng dữ kiện liên hệ
 
			1. Thư vận động các vị dân cử (mẫu lá thư vận đông TNS Frank 
			Lautenberg)
 
			May 24, 2005
 
			The Honorable Frank Lautenburg
 U.S Senate
 Dear Senator,
 
			We urge you to sign on to the letter to President Bush in 
			anticipation of the upcoming state visit by Vietnam’s Prime 
			Minister. He has been scheduled to meet with President Bush on June 
			21.
 
			This is a golden opportunity to open dialogue and improve relations 
			between the two countries by continuing the development of democracy 
			and human rights in Vietnam. The Prime Minister can lay the 
			foundation for a healthy and constructive relationship between the 
			two countries with goodwill gestures, such as releasing political 
			and religious prisoners, returning confiscated church properties and 
			announcing his commitment to certain policy reforms towards 
			religious freedom.
 Senator Sam Brownback has initiated a bicameral sign-on letter to 
			President Bush regarding this issue. We would like to request your 
			support and signature for this letter as soon as possible.
 
			Sincerely,
 Name
   
			  
			2. Địa chỉ email của một số vân pḥng 
			TNS 
			katie_scontras@collins.senate.gov
 michelle_gordon@cochran.senate.gov
 shannon_smith@durbin.senate.gov
 jim_stower@lincoln.senate.gov
 heather_maclean@santorum.senate.gov
 frank_jannuzi@biden.senate.gov
 william_hains@bennett.senate.gov
 sara_bardinelle.senate.gov
 lance_landry@allard.senate.gov
 james_vigil@clinton.senate.gov
 parker_pugh@lott.senate.gov
 dedric_mortelmans@bayh.senate.gov
 camilia_mclean@chambliss.senate.gov
 chris_socha@demint.senate.gov
 archie_galloway@sessions.senate.gov
 michael_conschafter@graham.senate.gov
 michael_brabac@hutchinson.senate.gov
 gill_kosch@hagel.senate.gov
 paul_hutton@mccain.senate.gov
 g.t_bynum@coburn.senate.gov
 erik_heilman@snowe.senate.gov
 kristine_poptanich@dewine.senate.gov
 sara_bardinelli@dole.senate.gov
 catherine_hamson@isakson.senate.gov
 bill_martine@sununu.senate.gov
 chris_arnold@roberts.senate.gov
 goodloe_suton@shelby.senate.gov
 ann_norris@boxer.senate.gov
 nou_shin@stabenow.senate.gov
 kurd_kovariak@grassley.senate.gov
 john_herzog@alexander.senate.gov
 keith_luse@lugar.senate.gov
 duc_truong@coleman.senate.gov
 brian_heinel@kohl.senate.gov
 richard_harperjr@feinstein.senate.gov
 margaret_della@feingold.senate.gov
 jon_vaden@frist.senate.gov
 demetrius_marantis@baucus.senate.gov
 russ_thompson@cornyn.senate.gov
 jason_forrester@rockefeller.senate.gov
 kristin_connor@bingaman.senate.gov
 melissa_koenigsberg@salazar.senate.gov
 charles_fitzpatrick.senate.gov
 ian_solomon@obama.senate.gov
 chanda_stevick.senate.gov
 liz_king@reed.senate.gov
 jodie_seldma@kennedy.senate.gov
 d'ann_grady@burr.senate.gov
 michael_dubois@bond.senate.gov
 michael_conschafter.senate.gov
 brent_perry@allen.senate.gov
 mike_santore@smith.senate.gov
 brent_furer@vitter.senate.gov
 caroline_tess@nelson.senate.gov
 jane_siegel@harkin.senate.gov
 eric_pierce@nelson.senate.gov
 jodie_seldma@kennedy.senate.gov
 
 
 
			3.Bản Chuyển Ngữ Tạm sang tiếng Việt Bức Thư TNS Sam Brownback
 
			President George W. Bush
 1600 Pennsylvania Ave.
 Washington, DC 20500
 
			Kính thưa Tổng Thống:
 
			Thủ tướng Việt Nam Phan Văn Khải sẽ viếng thăm Hoa Kỳ trong tháng 
			tới. Đó là viên chức cao cấp nhất của chính phủ Việt Nam đến Hoa Kỳ 
			kể từ sau chiến tranh Việt Nam. Chúng tôi hy vọng rằng đây là cơ hội 
			tốt để tăng cường quan hệ ngoại giao giữa hai nước và cổ vũ cho sự 
			phát triển dân chủ và nhân quyền cho Việt Nam.
 
			Năm qua, Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đặt Việt Nam vào danh sáøch quốc gia 
			đáng quan tâm đặc biệt v́ những vi phạm tự do tôn giáo, trong khi 
			chính phủ VN đưa ra các lời tuyên bố mang cho chúng ta hy vọng, th́ 
			kết quả thực tiễn lại c̣n quá hạn hẹp.
 
			Công an Việt Nam vẫn tiếp tục đàn áp và sách nhiễu đồng bào thiểu số 
			nhất là những người theo đạo Công giáo hay Tin lành; giải tán các 
			buổi cầu nguyện và làm áp lực để những người này bỏ đạo. Hàng trăm 
			chức sắc tôn giáo vẫn c̣n trong tù hay bị quản chế như Ms Nguyễn 
			Hồng Quang,Truyền đạo Nguyễn Ngọc Thạch (Mennonite), Ms Thân Văn 
			Trương, Ms Nguyễn Lập Ma (Hội Thánh Tin Lành Việt Nam), Lm Nguyễn 
			Văn Lư, Lm Nguyễn Hữu Giải, Lm Phan Văn Lợi, Thầy Nguyễn Thiện Phụng 
			(Công Giáo), quí ông Trần Văn Hoàng và Bùi Văn Huệ (Ḥa Hảo), quí 
			Ḥa Thượng Thích Huyền Quang, Thích Quảng Độ và Thượng Tọa Thích 
			Thiện Minh (GHPGVNTN) và rất nhiều vị khác nữa, Ms Thân Văn Trương 
			vừa bị chuyển từ trại tù sang bệnh viện tâm thần khi ông ta chống 
			đối việc bắt giam vô cớ.
 
			Hàng trăm nhà thờ, chùa chiền, nơi thờ phượng tại gia bị đóng cửa. 
			Tín đồ Ḥa Hảo, một giáo hội thầm lặng vẫn tiếp tục bị sách nhiễu, 
			tín đồ bị đánh đập và bắt giữ v́ thờ phụng và cầu nguyện ngay chính 
			tại nhà riêng của họ.
 
			Việt Nam ngăn cấm các nhà chính trị, lao động, xă hội độc lập với 
			chính quyền, cầm tù những người như BS Phạm Hồng Sơn, Nguyễn Vũ B́nh, 
			Nguyễn Khắc Toàn, BS Nguyễn Đan Quế và GS Nguyễn Đ́nh Huy, chỉ v́ họ 
			nói lên tư tưởng chính trị khác biệt với nhà nước dù trong tinh thần 
			bất bạo động.
 
			Chính quyền Việt Nam liên tục từ chối cấp giấy thông hành cho các 
			nạn nhân bị đàn áp về chính trị và tôn giáo, ngăn cản không cho họ 
			tị nạn dù đă được Hoa Kỳ chấp nhận.
 Chúng tôi xin trân trọng yêu cầu Tổng Thống thông báo cho Thủ Tướng 
			Phan Văn Khải biết mối quan tâm sâu đậm của chúng ta về t́nh h́nh 
			nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt Nam. Chính quyền Việt Nam nên 
			đặt nền tảng cho sự tăng cường quan hệ ngoại giao qua những tiến bộ 
			rơ rệt về nhân quyền tại Việt Nam trước khi thực hiện cuộc thăm 
			viếng bằng cách thi hành những hoạt động sau:
 Phóng thích tất cả các tù nhân chính trị và tôn giáo.
 
			Ngưng áp dụng “quản lư hành chánh” mà không qua phiên ṭa xét xử 
			công khai.
 Nêu đích danh các viên chức chính quyền đă vi phạm tội ác đàn áp 
			nhân quyền và tự do tôn giáo; đặc biệt những viên chức đă cưỡng ép 
			người Cơ Đốc nhân bỏ đạo.
 
			Chính thức công nhận t́nh trạng độc lập của các giáo hội như Giáo 
			Hội PGVNTN, Phật Giáo Ḥa Hảo, Mennonite, cho họ quyền lợi hợp pháp 
			để hành đạo và truyền đạo.
 
			Công bố chính thức sự mở lại tất cả các nhà thờ, địa điểm thờ phượng, 
			bị đóng cửa kể từ vụ càn quét năm 2001.
 
			Trả lại các tài sản của giáo hội Công giáo đă bị cưỡng chiếm.
 
			Cấp giấy thông hành và các giấy tờ liên hệ cho tất cả công dân Việt 
			Nam và tôn trọng quyền xuất cảnh của người dân.
 
			Bải bỏ luật cấm nhập cảng các sản phẩm văn hóa, kể cả thánh kinh, 
			sách báo, radio, DVD’s, hay chương tŕnh phát thanh/ truyền h́nh từ 
			Hoa Kỳ vào Việt Nam.
 Chúng tôi cám ơn sự quan tâm của Tổng Thống về vấn đề này. Việt Nam 
			đă có bước tiến dài trong việc hội nhập cộng đồng kinh tế thế giới 
			và chúng tôi mong rằng Việt Nam sẽ có được những bước tiến tương tự 
			trong lănh vực nhân quyền.
 
			Kính thư,
 
			Đồng kư tên:
 TNS Sam Brownback
 DB Christopher Smith
 DB Zoe Lofgren
  Trở lại trang chính 
 Mạng
Lưới Nhân Quyền Việt Nam [Trang
nhà] [Về MLNQ]
[Luật Nhân Quyềnn]
[Tài liệu] [Tin
nhân quyền] [Diễn
đàn] [Tham gia]
[Tải xuống] [Liên
kết] |