Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam kêu gọi vận động cho tôn giáo, nhân quyền Việt Nam

 

Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV)

Washington ngày 24 tháng 5, 2005


UBTDTG đă vận động được TNS Sam Brownback, DB Chris Smith và DB Zoe Lofgren đồng gởi một lá thư kêu gọi Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush đ̣i hỏi thủ tướng VN Phan Văn Khải phải thực hiện một số hành động cụ thể để thăng tiến Tự do tôn giáo (TDTG) và Nhân quyền (NQ) trước khi ông Khải đặt chân lên đất Mỹ vào ngày 21-6-2005 tới đây.


Nội dung bức thư này sẽ tạo ảnh hưởng mạnh mẽ đối với Tổng Thống Hoa Kỳ nếu có thêm nhiều TNS và DB đồng kư tên.


Từ thứ sáu 20-5 cho đến hôm nay, các thành viên và cảm t́nh viên của UBTDTG đă liên tục vận động chữ kư của các nhà lập pháp Hoa Kỳ cho bức thư này. Qua cuộc vận động, chúng tôi đă tạo được sự quan tâm của các vị dân cử về bức thư; tuy nhiên các vị đồng ư hay không đồng ư kư tên trên bức thư là do công vận động của quí đồng hương khắp nơi trên đất Mỹ.


Với t́nh thương 80 triệu đồng bào tại quê nhà, chúng tôi chân thành kêu gọi quí vị làm một hoặc tất cả các phương tiện sau:


* gọi điện thoại cho các dân cử của ḿnh, chỉ cần nói hoặc để lại lời nhắn giản dị như sau: “I am a Vietnamese-American. I would like Senator (hay Congressman) to sign on the letter to President Bush initiated by Senator Sam Brownback. I believe this action is necessary to improve human rights in Vietnam. Thank you very much.”


Nếu chúng ta có được một TNS Dân Chủ uy tín như TNS Frank Lautenberg kư trên bức thư th́ chắc chắn nhiều TNS và DB Dân Chủ cùng kư. V́ vậy chúng tôi đề nghị, ngoài các dân cử tại tiểu bang, xin tất cả quí vị cùng gọi cô Wendy Anderson của văn pḥng TNS Lautenberg (202) 224-3224 hoặc fax thư mà chúng tôi làm mẫu cho TNS Lautenberg được kèm theo sau bản tin này, qua số fax: 202-228-4054.


Càng nhiều TNS và DB kư tên th́ mối nhục cho tập đoàn bán nước hại dân CSVN càng nhiều.


* email cho các TNS của tiểu bang của quí vị hoặc tất cả các TNS qua địa chỉ email mà chúng tôi ghi vào phần 2 của bản tin này. V́ Thứ Sáu 27-5 là hết hạn kư tên vào bức thư nên mong ước quí đồng hương cố gắng làm gấp những việc trên (gọi điện thoại, fax, email).


Đây là một dịp bằng vàng để đưa vấn đề TDTG và nhân quyền ra trước dư luận quốc tế và cũng là màn “chào đón ngoạn mục” mà cộng đồng hải ngoại dành cho ô. Phan Văn Khải, viên chức tối cao của một chính quyền chà đạp quyền tự do của người dân và đưa đất nước vào một giai đoạn vô cùng nhục nhă và đen tối trong lịch sử Việt Nam.


Thành thật cám ơn quí vị
Ngô Thị Hiền

 


Sau đây là nhưng dữ kiện liên hệ


1. Thư vận động các vị dân cử (mẫu lá thư vận đông TNS Frank Lautenberg)


May 24, 2005


The Honorable Frank Lautenburg
U.S Senate
Dear Senator,


We urge you to sign on to the letter to President Bush in anticipation of the upcoming state visit by Vietnam’s Prime Minister. He has been scheduled to meet with President Bush on June 21.


This is a golden opportunity to open dialogue and improve relations between the two countries by continuing the development of democracy and human rights in Vietnam. The Prime Minister can lay the foundation for a healthy and constructive relationship between the two countries with goodwill gestures, such as releasing political and religious prisoners, returning confiscated church properties and announcing his commitment to certain policy reforms towards religious freedom.
Senator Sam Brownback has initiated a bicameral sign-on letter to President Bush regarding this issue. We would like to request your support and signature for this letter as soon as possible.


Sincerely,
Name

 

 

2. Địa chỉ email của một số vân pḥng TNS


katie_scontras@collins.senate.gov
michelle_gordon@cochran.senate.gov
shannon_smith@durbin.senate.gov
jim_stower@lincoln.senate.gov
heather_maclean@santorum.senate.gov
frank_jannuzi@biden.senate.gov
william_hains@bennett.senate.gov
sara_bardinelle.senate.gov
lance_landry@allard.senate.gov
james_vigil@clinton.senate.gov
parker_pugh@lott.senate.gov
dedric_mortelmans@bayh.senate.gov
camilia_mclean@chambliss.senate.gov
chris_socha@demint.senate.gov
archie_galloway@sessions.senate.gov
michael_conschafter@graham.senate.gov
michael_brabac@hutchinson.senate.gov
gill_kosch@hagel.senate.gov
paul_hutton@mccain.senate.gov
g.t_bynum@coburn.senate.gov
erik_heilman@snowe.senate.gov
kristine_poptanich@dewine.senate.gov
sara_bardinelli@dole.senate.gov
catherine_hamson@isakson.senate.gov
bill_martine@sununu.senate.gov
chris_arnold@roberts.senate.gov
goodloe_suton@shelby.senate.gov
ann_norris@boxer.senate.gov
nou_shin@stabenow.senate.gov
kurd_kovariak@grassley.senate.gov
john_herzog@alexander.senate.gov
keith_luse@lugar.senate.gov
duc_truong@coleman.senate.gov
brian_heinel@kohl.senate.gov
richard_harperjr@feinstein.senate.gov
margaret_della@feingold.senate.gov
jon_vaden@frist.senate.gov
demetrius_marantis@baucus.senate.gov
russ_thompson@cornyn.senate.gov
jason_forrester@rockefeller.senate.gov
kristin_connor@bingaman.senate.gov
melissa_koenigsberg@salazar.senate.gov
charles_fitzpatrick.senate.gov
ian_solomon@obama.senate.gov
chanda_stevick.senate.gov
liz_king@reed.senate.gov
jodie_seldma@kennedy.senate.gov
d'ann_grady@burr.senate.gov
michael_dubois@bond.senate.gov
michael_conschafter.senate.gov
brent_perry@allen.senate.gov
mike_santore@smith.senate.gov
brent_furer@vitter.senate.gov
caroline_tess@nelson.senate.gov
jane_siegel@harkin.senate.gov
eric_pierce@nelson.senate.gov
jodie_seldma@kennedy.senate.gov

 


3.Bản Chuyển Ngữ Tạm sang tiếng Việt Bức Thư TNS Sam Brownback


President George W. Bush
1600 Pennsylvania Ave.
Washington, DC 20500


Kính thưa Tổng Thống:


Thủ tướng Việt Nam Phan Văn Khải sẽ viếng thăm Hoa Kỳ trong tháng tới. Đó là viên chức cao cấp nhất của chính phủ Việt Nam đến Hoa Kỳ kể từ sau chiến tranh Việt Nam. Chúng tôi hy vọng rằng đây là cơ hội tốt để tăng cường quan hệ ngoại giao giữa hai nước và cổ vũ cho sự phát triển dân chủ và nhân quyền cho Việt Nam.


Năm qua, Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ đặt Việt Nam vào danh sáøch quốc gia đáng quan tâm đặc biệt v́ những vi phạm tự do tôn giáo, trong khi chính phủ VN đưa ra các lời tuyên bố mang cho chúng ta hy vọng, th́ kết quả thực tiễn lại c̣n quá hạn hẹp.


Công an Việt Nam vẫn tiếp tục đàn áp và sách nhiễu đồng bào thiểu số nhất là những người theo đạo Công giáo hay Tin lành; giải tán các buổi cầu nguyện và làm áp lực để những người này bỏ đạo. Hàng trăm chức sắc tôn giáo vẫn c̣n trong tù hay bị quản chế như Ms Nguyễn Hồng Quang,Truyền đạo Nguyễn Ngọc Thạch (Mennonite), Ms Thân Văn Trương, Ms Nguyễn Lập Ma (Hội Thánh Tin Lành Việt Nam), Lm Nguyễn Văn Lư, Lm Nguyễn Hữu Giải, Lm Phan Văn Lợi, Thầy Nguyễn Thiện Phụng (Công Giáo), quí ông Trần Văn Hoàng và Bùi Văn Huệ (Ḥa Hảo), quí Ḥa Thượng Thích Huyền Quang, Thích Quảng Độ và Thượng Tọa Thích Thiện Minh (GHPGVNTN) và rất nhiều vị khác nữa, Ms Thân Văn Trương vừa bị chuyển từ trại tù sang bệnh viện tâm thần khi ông ta chống đối việc bắt giam vô cớ.


Hàng trăm nhà thờ, chùa chiền, nơi thờ phượng tại gia bị đóng cửa. Tín đồ Ḥa Hảo, một giáo hội thầm lặng vẫn tiếp tục bị sách nhiễu, tín đồ bị đánh đập và bắt giữ v́ thờ phụng và cầu nguyện ngay chính tại nhà riêng của họ.


Việt Nam ngăn cấm các nhà chính trị, lao động, xă hội độc lập với chính quyền, cầm tù những người như BS Phạm Hồng Sơn, Nguyễn Vũ B́nh, Nguyễn Khắc Toàn, BS Nguyễn Đan Quế và GS Nguyễn Đ́nh Huy, chỉ v́ họ nói lên tư tưởng chính trị khác biệt với nhà nước dù trong tinh thần bất bạo động.


Chính quyền Việt Nam liên tục từ chối cấp giấy thông hành cho các nạn nhân bị đàn áp về chính trị và tôn giáo, ngăn cản không cho họ tị nạn dù đă được Hoa Kỳ chấp nhận.
Chúng tôi xin trân trọng yêu cầu Tổng Thống thông báo cho Thủ Tướng Phan Văn Khải biết mối quan tâm sâu đậm của chúng ta về t́nh h́nh nhân quyền và tự do tôn giáo tại Việt Nam. Chính quyền Việt Nam nên đặt nền tảng cho sự tăng cường quan hệ ngoại giao qua những tiến bộ rơ rệt về nhân quyền tại Việt Nam trước khi thực hiện cuộc thăm viếng bằng cách thi hành những hoạt động sau:
Phóng thích tất cả các tù nhân chính trị và tôn giáo.


Ngưng áp dụng “quản lư hành chánh” mà không qua phiên ṭa xét xử công khai.
Nêu đích danh các viên chức chính quyền đă vi phạm tội ác đàn áp nhân quyền và tự do tôn giáo; đặc biệt những viên chức đă cưỡng ép người Cơ Đốc nhân bỏ đạo.


Chính thức công nhận t́nh trạng độc lập của các giáo hội như Giáo Hội PGVNTN, Phật Giáo Ḥa Hảo, Mennonite, cho họ quyền lợi hợp pháp để hành đạo và truyền đạo.


Công bố chính thức sự mở lại tất cả các nhà thờ, địa điểm thờ phượng, bị đóng cửa kể từ vụ càn quét năm 2001.


Trả lại các tài sản của giáo hội Công giáo đă bị cưỡng chiếm.


Cấp giấy thông hành và các giấy tờ liên hệ cho tất cả công dân Việt Nam và tôn trọng quyền xuất cảnh của người dân.


Bải bỏ luật cấm nhập cảng các sản phẩm văn hóa, kể cả thánh kinh, sách báo, radio, DVD’s, hay chương tŕnh phát thanh/ truyền h́nh từ Hoa Kỳ vào Việt Nam.
Chúng tôi cám ơn sự quan tâm của Tổng Thống về vấn đề này. Việt Nam đă có bước tiến dài trong việc hội nhập cộng đồng kinh tế thế giới và chúng tôi mong rằng Việt Nam sẽ có được những bước tiến tương tự trong lănh vực nhân quyền.


Kính thư,


Đồng kư tên:
TNS Sam Brownback
DB Christopher Smith
DB Zoe Lofgren

 Trở lại trang chính


Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam

[Trang nhà] [Về MLNQ] [Luật Nhân Quyềnn] [Tài liệu] [Tin nhân quyền] [Diễn đàn] [Tham gia] [Tải xuống] [Liên kết]