Mỹ Lại Cứu Xét: Nên Gỡ Tên CSVN Ra Bảng Quan Ngại CPC?

 

CRFV

02.9.2005

Chỉ c̣n 2 tuần nữa là hết hạn để Bộ Ngoại Giao Mỹ cứu xét xem có nên để tên chính phủ CSVN tiếp tục trong bảng các nứơc quan ngại hay không.


Đó cũng là lư do mà CSVN đang ra sức ḥa dịu ở nhiều phương diện nhân quyền. Bản tin sau của Ủy Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV) ghi nhận như sau.
Vận Động Bộ Ngoại Giao Giữ Tên Việt Nam Trong Danh Sách Các Quốc Gia Đáng Quan Tâm Đặc Biệt (CPC)


Washington DC ngày 2 tháng 9, 2005 –


Ngày 15 tháng 9, 2005 là hạn định để Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ quyết định danh sách các quốc gia có chế độ đàn áp tự do tôn giáo (Countries of Particular Concern –CPC).
Trong vài tháng gần đây, CSVN đă cố t́nh đánh lừa dư luận Mỹ bằng vài hành động nhỏ giọt như trả tự do cho Ms Nguyễn Hồng Quang, Lm Trần Thiên Phụng để hy vọng tháo gỡ tên Việt Nam ra khỏi danh sách các quốc gia đáng quan tâm đặc biệt. Trong khi đó thực tế chúng ta đều nh́n thấy Hà Nội đă gia tăng đàn áp tôn giáo qua các giáo hội PGHH, PGVNTN, Tin Lành .
Để giữ tư thế pháp lư tranh đấu tự do tôn giáo cho đồng bào thân yêu tại VN, mong quí đồng hương kư tên và địa chỉ vào lá thư mẫu sau; và gởi đến Bà Ngoại Trưởng Condoleeza Rice hai cách sau đây:


1- Fax : 1-202-647-3779
2- Gởi thư qua bưu điện (theo địa chỉ ghi trên đầu thư)
V́ t́nh trạng khủng bố, thư từ gởi cho chính phủ đi rất chậm. Nếu có thể được, quí vị nên fax lá thư trước khi gởi bằng bưu điện
Thành thật cảm ơn quí vị
Ngô Thị Hiền




THƯ MẪU:



September 5, 2005

The Honorable Condoleezza Rice
Secretary of State
U.S. Department of State
2201 C Street NW
Washington, DC 20520

Dear Secretary Rice,
We commend the Department of State for having designated Vietnam as a country of particular concern. The recent release of a few religious leaders shows that this designation has had some initial effects. We call on you to maintain this designation until significant progresses are made according to the agreement that Vietnam reached with the United States earlier this year.
We are seriously concerned that, despite the release of a few religious prisons, the overall situation has significantly worsened.
On July 5, the People’s Court of the Daklak province sentenced nine Montagnards to eight to 13 years in prison for “inciting” their fellow Montagnards to participate in the Easter 2004 demonstration and prayer. The government brutally cracked down on this peaceful event, killing at least a dozen participants. On August 5, the public security police arrested twelve Hoa Hao Buddhists, including four monks. In protest, a Hoa Hao Buddhist monk and a follower committed self-immolation. The monk later died.
The government has further restricted the movement of prominent members of the Unified Buddhist Church. On August 18, the public security police blocked 24 Buddhist monks from visiting the Most Venerable Thich Huyen Quang, the patriarch of their church. At the same time, public security agents ordered him not to meet with any visitors.
Vietnamese authorities continue to force Christians to renounce their faith. On August 5, the public security police of Thanh Loi Village, Long An Province, threatened members of the Christian Missionary Alliance with imprisonment if they stayed faithful to Christianity. In late July, the public security police destroyed ten homes of Christians in Son Tinh Village, Quang Ngai Province. On August 21, the local authorities of Son Thuong Village, Quang Ngai Province, burned down the home of a Christian family who did not recant their faith. Even in the case of Pastor Quang, who was just released, on July 19 the authorities in Saigon deployed over 200 cadres to demolish his church’s meeting hall.
Maintaining the CPC designation will convince Vietnam that the United States is serious about promoting religious freedom around the world, including Vietnam.

Sincerely,

(name and address)

 

 

Trở lại trang chính


Mạng Lưới Nhân Quyền Việt Nam

[Trang nhà] [Về MLNQ] [Luật Nhân Quyềnn] [Tài liệu] [Tin nhân quyền] [Diễn đàn] [Tham gia] [Tải xuống] [Liên kết]